Interview de l'équipe de traduction "OMORI, en français" - Une équipe formidable !

Accueil / Interview de l'équipe de traduction "OMORI, en français" - Une équipe formidable !
Partagez l'amour du jrpg

Il y eut un jeu de rôle nommé OMORI, qui captiva les joueurs grâce à son monde imaginaire peuplé de personnages colorés et sa quête mystérieuse. Dans un univers étrangement enfantin, OMORI, le héros taciturne, est embarqué dans une aventure pour sauver le monde en affrontant des ennemis redoutables dans des donjons effrayants. Cependant, ce n'est pas seulement la force brute qui mènera OMORI à la victoire, car ses choix moraux au cours de son voyage auront un impact sur le destin du monde. Incroyable, n'est-ce pas ? Et si nous vous disions qu'avant la fin du mois de janvier 2023, aucune traduction française n'existait pour ce petit (grand) chef-d'œuvre ?

La rédaction de JRPGFR, porteuse d'un ardent souhait de faire resplendir les équipes de traduction amatrices et indépendantes, a pris contact avec l'incroyable et colorée équipe "OMORI, en français", afin de leur poser des questions sur leurs expériences liées à la traduction d'un jeu qui semble leur être cher. Nous avons eu la chance de rencontrer des personnes à la fois chaleureuses, ouvertes, travailleuses et éclatantes de bonne humeur. Quel plaisir ce fut de nous entretenir avec elles durant une heure environ ! Instigation du projet, difficultés, expériences... autant de sujets que nous avons abordés lors de cette belle discussion. Nous tenterons de retranscrire le plus fidèlement les dires de nos interlocuteurs.

Permettez-nous de présenter les personnes, qui sans elles, la localisation française d'OMORI n'aurait jamais vu le jour.

  • Ylo (Traducteur et initiateur du projet)
  • Beafantles (Développeur)
  • Meroko (Traductrice)
  • Mirry (Traductrice)
  • Tournesol (Illustratrice)
  • Colza (Illustrateur)
  • NoFall (Traducteur)
  • Shelley (Traductrice)
  • Kris (Développeur)

Quelle est l’essence du projet "OMORI, en français" et qu'est-ce qui vous a poussé à le démarrer ?

Ylo - Personnellement, je suis tombé sous le charme dès le premier jour de la sortie. L’art de la traduction me fascinait depuis très longtemps et traduire un jeu était un de mes rêves. C'est ainsi que j'ai décidé de lancer un projet ambitieux, porté par ma passion et en compagnie de personnes aussi sympathiques qu'enthousiastes.

Beafantles - Dès sa sortie, j'ai commencé à jouer à ce jeu et j'ai été immédiatement séduit par son design atypique et son scénario captivant. J'ai ressenti l'envie de contribuer à ce jeu en quelque sorte, et c'est ainsi que j'ai commencé par participer à la vie du wiki. Mais mon désir de contribuer s'est rapidement élargi et je me suis mis à traduire le jeu. C'est alors que j'ai rencontré Ylo, début de janvier 2021, et notre collaboration a donné naissance à une équipe de traduction passionnée et déterminée.

Mirry - En découvrant d'autres RPG d'horreur, tels que Mother, Yume Nikki, j'en suis venue naturellement à OMORI. C'est grâce à mon compagnon que j'ai appris l'existence d'une équipe de traduction amatrice pour ce jeu. Forte de mes études en anglais, ainsi que de mon amour pour le jeu et pour mon compagnon, j'ai été poussée à me lancer dans cette aventure passionnante.

Omori

Meroko - J'avais obtenu mon diplôme de Master Anglais Recherches et je souhaitais devenir traductrice. Cependant, trouver du travail dans ce milieu est vraiment difficile, car très restreint. Mon meilleur ami m'a parlé d'OMORI et m'a dit que j'aimerais beaucoup ce jeu, et qu'en plus de ça, un projet de traduction avait été mis en place. De ce fait, j'ai décidé de jouer au jeu puis de rejoindre le projet afin de mettre quelque chose en plus sur mon CV. Finalement, ce qui m'a sincèrement poussé à traduire OMORI tout le long, c'est l'amour que j'ai pour ce jeu. Jamais un jeu ne m'avait autant bouleversée et touchée, il a une place très spéciale dans mon cœur désormais. OMORI, c'est vraiment une expérience unique et incroyable qui mérite d'être vécue, et je suis très heureuse de pouvoir partager toutes les émotions que cette œuvre fait vivre, avec le public français.

Meroko : "Finalement, ce qui m'a sincèrement poussé à traduire OMORI tout le long, c'est l'amour que j'ai pour ce jeu"

Les technologies de traduction peuvent s'avérer complexes. Quelles sont celles que vous avez utilisées ?

Beafantles - OMORI a été conçu avec RPG Maker MV, célèbre logiciel permettant de créer facilement des jeux de style RPG. Les fichiers du jeu étant cryptés, la première étape consistait à les décrypter. Une fois cette tâche accomplie, on avait directement accès aux fichiers du jeu (images, vidéos, code source, fichiers textuels, etc). Cela m’a permis de mettre en ligne les dialogues du jeu avec le projet open-source et entièrement gratuit Pootle, qui est un serveur Python. Ainsi, les membres de l’équipe pouvaient se coordonner facilement sur la traduction en proposant leur version et en commentant ou confirmant celle des autres membres. Concernant l’édition du code du jeu, RPG Maker MV se basant sur le framework nw.js, il nous suffisait de modifier les différents fichiers JavaScript du jeu pour que cela impacte directement le comportement du soft. Une fois les fichiers édités, il ne restait plus qu’à les encrypter pour qu’ils puissent ensuite être correctement pris en compte par le jeu.

Le processus de localisation d'un jeu n'est pas de tout repos et offre beaucoup de difficultés, en avez-vous rencontrées ?

Tournesol et Mirry - Dans OMORI, il y avait une quête impliquant la distribution de pizzas, mais la tâche s'avéra être plus complexe que prévu en raison de la difficulté de la traduction des instructions de livraison. Cela nécessitait également beaucoup de travail de codage, de test et de graphisme pour corriger les images qui se voulaient illisibles pour le bien de la quête. Finalement, cela a pris environ cinq mois de travail pour mener à bien cette localisation.

Beafantles - Le jeu comprenait un jeu du pendu, pour lequel il fallait trouver une phrase en anglais, mais nous avions l'ambition de la traduire en français. Cependant, le nombre de lettres à trouver était différent et ne concordait pas avec la langue française. Pour remédier à cela, nous avons dû inverser certaines lettres et modifier certains comportements du jeu. Cela a nécessité une modification du code pour rendre cette fonctionnalité viable en français. Nous y avons travaillé durant environ six à sept mois.

Shelley - Le jeu OMORI est d'origine américaine, et comporte donc beaucoup de blagues liées à la culture locale. Pour une meilleure compréhension de tout le monde, il a fallu adapter ces blagues pour qu'elles soient compréhensibles par un public français. Étant japanophone, la version officielle japonaise ne convenait pas non plus, car elle était trop axée sur la culture américaine. Pour notre projet, nous avons cherché à faire une véritable localisation plutôt qu'une simple traduction. Étant donné que nous venons tous de régions différentes, il a été nécessaire de trouver un consensus à l'unanimité sur certaines parties du jeu. Cependant, tout s'est déroulé parfaitement bien.

NoFall - Nous avons pris en compte le fait que Taupousse reflétait mieux l'idée d'une petite créature sortant de terre, tandis que Graine de Beauté était plus proche de la signification littérale de Sprout Mole. Cependant, nous avons décidé que la cohérence avec l'univers du jeu était plus importante et avons opté pour Taupousse. Même si certains membres de l'équipe avaient des réticences à ce sujet, nous sommes parvenus à nous mettre d'accord sur ce choix, ce qui a contribué à une traduction homogène et cohérente tout au long du projet.

Shelley : "Pour une meilleure compréhension de tout le monde, il a fallu adapter ces blagues pour qu'elles soient compréhensibles par un public français."

Face à l'envergure d'un tel projet, qu'avez-vous pu mettre en place pour la pérennité de celui-ci ?

Ylo - Pour garantir la pérennité du projet de traduction d'OMORI, il est important de travailler de manière efficace et de définir les tâches de chacun de manière claire. Cependant, il n’est pas important de se fixer de quotas trop stricts, car certains membres peuvent ne pas être disponibles tout le temps. La qualité du travail est plus importante que la rapidité de celui-ci.

Lors de la bêta du premier patch, beaucoup d'erreurs ont été relevées, ce qui a causé un important délai de huit mois. Cependant, grâce à la détermination de l'équipe, un travail mémorable a finalement été proposé, à l'image de celui de l'instigatrice originale du projet, Omocat. La cohésion de l'équipe a permis au projet de grandir et de se pérenniser, même si celui-ci fut la première expérience de tous les membres impliqués.

Beafantles - Oui, en effet. Fournir un projet de qualité était notre principale préoccupation et nous nous sommes efforcés de maintenir cet objectif tout au long du processus de traduction. Nous avons travaillé en étroite collaboration pour s'assurer que la traduction soit cohérente et fidèle à l'esprit original du jeu, tout en étant accessible et compréhensible pour les joueurs francophones.

Ylo : "Grâce à la détermination de l'équipe, un travail mémorable a finalement été proposé, à l'image de celui de l'instigatrice originale du projet, Omocat."

Pour terminer, avez-vous d'autres projets en cours avec l'équipe "OMORI, en français" ?

Colza - Je pense que si j'avais la chance de recommencer cette expérience de traduction, je le referais sans hésitation. J'ai vraiment apprécié les conditions de travail et j'ai aimé le projet en lui-même.

NoFall - Cette communauté m'a permis de découvrir un autre jeu, "Your Turn To Die", et après avoir travaillé sur OMORI, nous pourrions nous tourner vers une traduction pour ce jeu.

Ylo - Si nous trouvions un autre projet qui plairait à tout le monde, nous serions prêts à nous y lancer. Et si Omocat décidait de créer un autre jeu, nous resterions liés à son travail. Néanmoins, nous pourrions aussi continuer à explorer l'univers d'OMORI en travaillant sur d'autres projets annexes tels que la traduction de l'artbook officiel ou encore en traduisant le lore du jeu. Pour nous tous, ce qui est important c'est de maintenir une bonne relation personnelle en plus d'avoir accompli un projet de qualité ensemble. La bonne entente et la compréhension mutuelle peuvent aider à faire avancer le projet de manière efficace et à créer des souvenirs durables.

Le mot de la fin ?

L'équipe - Concernant le futur, nous souhaitons rendre notre patch compatible pour les différentes plateformes sur lesquelles OMORI a été distribué. En effet, si actuellement, notre travail n’est compatible qu’avec la version Steam, nous aimerions le rendre disponible pour les versions consoles (Switch, Steamdeck, PS4, XBOX), dans la mesure du possible.

Un grand merci à Enoha, Tylor, Floflosera, Bucket, Sasha et bien d'autres pour leur rôle de bêta-testeur. Leur contribution à la qualité du jeu a été inestimable et leur soutien nous a vraiment motivés tout au long du projet. Nous voulons remercier tous ceux qui nous ont soutenu et qui ont cru en notre projet. Leur enthousiasme et leur détermination à nous aider à rendre ce jeu accessible à tous, nous a donné la force de continuer à travailler dur. Merci encore à tous !

Pour conclure

Le projet de traduction pour OMORI a été un défi passionnant pour toute l'équipe. Les défis liés à la traduction, tels que les difficultés linguistiques et les adaptations incluant de la programmation, ont été relevés avec détermination et acharnement. L'objectif principal de l'équipe était de fournir une traduction de qualité pour le jeu et de rester des amis très proches au fil du temps.

L'équipe a été rejointe par des bêta-testeurs qui ont contribué à apporter les corrections nécessaires pour améliorer la traduction.

En fin de compte, le projet de traduction pour OMORI a permis à l'équipe de développer des compétences, de nouer de nouvelles amitiés et de se sentir fière de leur contribution à cette licence chère à leur cœur. L'équipe se tient prête à relever de nouveaux défis et à explorer de nouveaux horizons dans le futur.

L'équipe de JRPGFR remercie toute l'équipe pour son temps et espère les revoir, un jour, sur un autre projet d'envergure tellement leur rencontre fut inoubliable...

Bande-annonce

Vous pouvez retrouver l'équipe sur leur serveur Discord : https://discord.com/invite/omorifr, en apprendre plus sur l'équipe et le projet en visitant leur site officiel : https://www.omori-en-francais.com/, ainsi que sur Twitter : https://twitter.com/omorivf.

Tu aimes notre site et tu veux nous aider ?

Rejoins notre Discord pour postuler à la rédaction !

Tu n'aimes pas écrire ? Alors partage notre contenu ou rejoins nous sur nos Réseaux Sociaux !

Partagez l'amour du jrpg
Kuro
Kuro

Enchanté, je suis le créateur de JRPGFR. Admirateur fervent de la culture pop japonaise, notamment des jeux de rôle japonais, j'ai l'ambition de partager ma passion auprès d'un public aussi vaste que possible. À l'âge de 37 ans, mon J-RPG préféré demeure Chrono Trigger ! Nous vous convions donc cordialement à nous rejoindre pour découvrir notre contenu !

2 commentaires

Laisser un commentaire

  1. Beafantles t'es trop beau en plus d'être trop intelligent. En plus tu sens bon ...

    class Beafantles:
      def __init__(self):
        self.smart = True
        self.pretty = True
        self.strong = True
        self.skilled = True
        self.kind = True
        self.sexy = True